6月のカレンダー

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

最近のコメント

各月のブログ

ジェジェさんのブログ

(一般に公開)

クロノスの記事2016年06月27日14:25
http://www.webchronos.net/features/7811/

 今月のクロノスの記事でブルーナーさんの記事が掲載されていました。

腕時計のなりたちがわかり易く説明されていました。

面白かったです。

とても為になるので皆様、必読です。 

翻訳の方がちょっとカタイかな? エラそうですみません。
  • 日々の出来事
  • その他
  • 所有時計について
  • 腕時計全般

コメント

1番~4番を表示

2016年
06月27日
17:23

ジェジェさん

この記事、まだ通読してません。

>翻訳の方がちょっとカタイかな?

たぶん、これが原因です(笑)。。

2016年
06月27日
21:10

宗一郎さん。

やっぱり? (笑)   

僕は英語もドイツ語もわかりませんがちょっと校正してあげたら

もっと読みやすくなるのにと思います。

2016年
06月28日
13:55

ドイツ語からの翻訳は、硬くなりがちですね~。センテンスも長いですし。男性名詞、女性名詞など厳格に決まってて、はっきりとロジックがある言語という漢字。英語なんか代名詞名が何さしてるのかぼんやりしかわからないこと多いのですが。ドイツ語の翻訳はかなり手馴れないと、こなれた訳にはならないんです。
大学時代のセンセイ、ブツブツきって、路手も上手に訳してましね~。

2016年
06月28日
14:45

chronogusaさん。

お疲れ様です。 僕も大学で第2外国語はドイツ語をとりましたが今では

さっぱりです。当時もさっぱりなので変わりないですが(笑) 

ヘンリーズオークションを眺めてた時に時計用語が少しなじみになったくらい

ですか?  

クロノスは学術書と違うので意訳大いにアリだと思います。 テクニカルな

記述は硬くてもいいですが。

1番~4番を表示

コメントを書く

本文
写真1
写真2
写真3
Chronos定期購読のお申し込み